PREGUNTAS FRECUENTES
Preguntas frecuentes acerca de la interpretación
¿Disponéis de material técnico para una interpretación simultánea?
Sí, disponemos de equipos completos, lo que incluye: cabinas insonorizadas para los intérpretes, micrófonos de sala, receptores con auriculares, consolas de intérprete y todo lo necesario para preparar la interpretación simultánea de tu evento.
Asimismo, disponemos de equipos portátiles, conocidos como "sistemas Infoport", que se emplean en la interpretación susurrada y en visitas guiadas a instalaciones, fábricas, etc. Estos equipos están constituidos por un micrófono y auriculares para los oyentes.
Estamos organizando un congreso y no sabemos si necesitamos un intérprete simultáneo o consecutivo. ¿Qué requisitos debemos tener en cuenta?
El tipo de acto, la duración aproximada del mismo, el número de participantes, el número de idiomas a los que se pretende interpretar, el presupuesto y las condiciones técnicas del lugar donde se celebrará el acto.
La interpretación simultánea ofrece las siguientes ventajas: garantiza la mejor comunicación en ponencias con varios idiomas; el acto o conferencia no se alarga en el tiempo a causa de la interpretación.
La interpretación consecutiva ofrece como ventajas: aunque depende de la duración del acto, normalmente sólo es necesario un intérprete; no se necesita equipo técnico.
Estamos organizando un congreso con interpretación simultánea, y no sabemos si utilizar cabinas fijas o equipos Infoport.
El equipo Infoport ofrece la ventaja de ser más económico, pero suele emplearse para actos pequeños de hasta 20-30 personas y con sistemas audiovisuales limitados. Este sistema también se recomienda para realizar visitas guiadas.
Preguntas frecuentes acerca de la traducción
¿Quién realiza la traducción?
Traductores profesionales nativos del idioma meta de la traducción que deseas, con experiencia, y especializados en distintas áreas (jurídica, económica, informática, médico-sanitaria, textil, publicitaria, técnica…)
¿Qué es una traducción jurada?
Es una traducción certificada por un profesional que posee el nombramiento que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores de “Traductor-Intérprete Jurado”. Las traducciones juradas tienen validez oficial, y siempre llevan la firma y el sello del traductor jurado, donde constan sus datos (nombre, dirección, teléfono e idiomas para los que está habilitado).
¿Cuándo es necesario que una traducción sea jurada?
Siempre que se exija como requisito para efectuar determinados trámites ante una autoridad o administración, tales como homologación de títulos extranjeros, trámites registrales, actas administrativas, certificados expedidos por distintas autoridades…
Cuando la traducción es jurada, ¿necesito entregar siempre los documentos originales?
Lo recomendable es entregar los documentos originales, así el traductor jurado no tiene dificultad para indicar los sellos, tipo de papel y demás características del documento.
¿Qué es una tarifa mínima?
Es el cargo mínimo que se va a cobrar por realizar una traducción, con independencia del número de palabras. Los precios de una traducción se fijan según el idioma y el número de palabras, aplicando una tarifa mínima en traducciones muy pequeñas.
¿Cuándo se aplica tarifa de urgencia?
Cuando por el volumen del texto no se puedan aplicar los plazos de entrega habituales, por necesidades del cliente.
¿En cuánto tiempo tendré la traducción?
El tiempo empleado para realizar una traducción depende de múltiples factores: el volumen, la combinación de idiomas, el soporte en que están los originales, la complejidad del texto… En general, el promedio diario de palabras que realiza un traductor profesional es de 2000, no obstante, si precisas la traducción de un proyecto en un plazo concreto, ponte en contacto con nosotros y podremos darte una idea de si es posible ajustarnos a tu fecha de entrega.
¿Cómo se calcula el precio de mi traducción?
Según la combinación de idiomas y el número de palabras. Siempre estamos a tu disposición para elaborar un presupuesto ajustado para tus traducciones.
Preguntas frecuentes acerca del pago de servicios
Si solicito un presupuesto, ¿puede variar el precio indicado en el presupuesto y el importe total de la factura?
Sí, en algunos casos no es posible conocer el número exacto de palabras que tiene un documento, por lo que los presupuestos son orientativos. Dejamos indicada la tarifa de traducción y el importe aproximado. Al finalizar la traducción se realiza un recuento total de palabras y, en ese momento, se puede determinar el importe total que se va a facturar.
¿Cómo puedo efectuar mi pago?
Mediante pago en efectivo o con tarjeta en nuestras oficinas, situadas en la C. Zurbano, 72 – 2º J – 28010 Madrid – en horario de 9.00h a 18.00h de forma ininterrumpida. Mediante transferencia bancaria. Mediante domiciliación bancaria, nos facilitas un número de cuenta y, en la fecha de vencimiento de su pago, procedemos a efectuar el cargo.
¿Cuándo debo efectuar el pago de un servicio?
Con la solicitud del trabajo se debe efectuar un pago a cuenta del 50% del importe presupuestado. El pago del 50% restante se abonará a la entrega del trabajo. Si la entrega se hace mediante correo electrónico será previo pago.
¿Se pueden pactar otras condiciones de pago?
Sí, se pueden establecer acuerdos para una relación profesional periódica, o pactar unas condiciones de pago específicas para un proyecto o trabajo.