Traducción Jurada en Madrid

Traducción Especializada

Hay sectores especializados que, en sus distintas formas de comunicación, utilizan tecnicismos y palabras propias del área concreta de especialización.

En el ámbito de la traducción especializada se requiere no solamente conocer un idioma o entender un texto, sino también saber reproducir su significado exacto y conocer la terminología propia en la otra lengua para traducir con la mayor fidelidad posible.

En Albor, realizamos traducciones especializadas de muy diversa índole, que podemos categorizar en traducciones técnicas, jurídicas, económicas y financieras, médicas y científicas, publicitarias, institucionales y literarias.

Una gran parte de nuestras traducciones son técnicas, las cuales requieren el uso de una terminología muy precisa y de un alto grado de conocimiento de la materia que se va a traducir. Nuestros traductores están especializados en distintos sectores de actividad, y cuentan con formación complementaria y práctica profesional en cada materia.
La traducción de documentación técnica abarca diversos sectores con un alto grado de especialización como:

  • ingeniería mecánica
  • construcción
  • energías renovables
  • telecomunicaciones
  • arquitectura
  • electricidad
  • informática
  • automoción
  • industria naval

Ejemplos de estas traducciones incluyen: traducción de instrucciones técnicas, traducción de manuales de normas de seguridad, de operación, instalación y mantenimiento de equipos, traducción de especificaciones técnicas, traducción de patentes, traducción de licencias, traducción de aplicaciones, etc.

La traducción jurídico-financiera incluye textos sobre derecho, economía o finanzas. En las traducciones jurídicas se requiere una gran precisión lingüística y un profundo conocimiento de los procedimientos legales. Nuestros traductores nativos especializados en esta área conocen las instituciones jurídicas, la legislación y los procedimientos judiciales tanto del país donde se origina el documento como del país para el que se solicita la traducción.

Lo mismo ocurre con los textos financieros donde se exige fiabilidad, precisión y un alto grado de familiarización con una nomenclatura muy específica. Además, somos conscientes de la importancia en los plazos y tiempos de entrega de los documentos.

Contamos con una amplia experiencia en la traducción de documentos legales y financieros tales como:

  • actas notariales
  • acuerdos de colaboración
  • acuerdos de confidencialidad
  • balances
  • calificaciones académicas y diplomas
  • certificaciones
  • certificados de nacimiento y matrimonio
  • contenciosos
  • contratos
  • cuentas Anuales
  • declaraciones juradas
  • escrituras de constitución
  • estados Financieros
  • estatutos sociales
  • informes anuales
  • pliegos de condiciones
  • patentes
  • pólizas de seguro
  • propiedad Intelectual
  • reglamentos
  • sentencias
  • testamentos

En el ámbito científico y médico, cada día se publica documentación cuya divulgación en otros idiomas resulta esencial para el avance del conocimiento. En este tipo de traducciones la información debe traducirse de forma precisa y coherente de acuerdo con la disciplina que se trate con el objetivo de divulgar el conocimiento de la manera más eficaz.
La traducción de documentación científica y médica abarca diversas áreas como:

  • investigación científica
  • medicina y veterinaria
  • química y bioquímica
  • farmacología
  • técnicas biosanitarias
  • odontología
  • psicología y psiquiatría
  • ecología y medio ambiente

El papel del traductor en estas áreas es crucial ya que participa en la difusión de conocimientos y contribuye en el avance de la investigación. Por este motivo, todos nuestros traductores conocen las normas, convenciones y terminología adecuadas, y cuentan con formación complementaria en el campo de las ciencias, además de emplear diversos recursos documentales.
La traducción científico-médica constituye un ámbito que abarca numerosas especialidades y distintos tipos de textos como:

  • informes de expertos
  • cuestionarios
  • historias clínicas e informes médicos
  • artículos especializados y ponencias científicas
  • certificados y normativas
  • instrumental y equipos médicos
  • dossier de productos farmacéuticos
  • recetas y prospectos de medicamentos
  • libros de divulgación, etc.

Al realizar traducciones publicitarias es necesario poner especial cuidado en recoger el estilo del original, y no sólo trasladarlo a otros idiomas, sino también dar a la traducción el mismo registro, el mismo efecto y la misma fuerza comercial que en el idioma original.

Teniendo en cuenta estas especificidades realizamos la selección de nuestros traductores, en función de sus aptitudes lingüísticas y creativas.

En esta categoría se incluyen textos tales como: campañas publicitarias, folletos, textos de embalajes y envases, presentaciones comerciales, guiones para vídeos de marketing, anuncios para sitios web, etc.

En nuestra actividad cotidiana, trabajamos con varios organismos públicos que nos solicitan traducciones de los ámbitos de la política, las publicaciones oficiales, las infraestructuras, la cooperación internacional, las fundaciones públicas, etc…

Es especialmente importante poner énfasis en el carácter institucional y público de estas traducciones, que requieren mantener un registro muy específico y, además, un nivel de corrección tanto lingüística como documental muy elevado, ya que la trascendencia pública es grande. Por todo ello, asignamos los proyectos de estas características exclusivamente a traductores con larga experiencia en este ámbito.

ALBOR pone a disposición de sus clientes un equipo de traductores nativos, en múltiples idiomas, para que autores de cualquier tipo de creación literaria puedan llegar a lectores de otros idiomas.

Los traductores literarios asumen muchas responsabilidades, su trabajo no sólo consiste en pasar una palabra de un idioma a otro, su labor consiste en bucear entre todas las palabras disponibles en su lenguaje, para encontrar aquella que transmita en el lector el mismo efecto que el texto original.

La metodología de trabajo en estas traducciones requiere observar las siguientes pautas:

  • lectura detallada del libro para determinar el alcance y realizar una buena planificación del proyecto.
  • envío al cliente de una prueba de estilo para, con la traducción de las primeras páginas, valorar la fluidez en la expresión, el tono literario y la terminología apropiada.
  • seguimiento y contacto con el cliente durante todo el proceso de traducción.
  • gran importancia a la corrección lingüística y la revisión cultural y literaria de la versión final.

Uso de cookies

Empleamos cookies propias y de terceros para mejorar el servicio que le brindamos y en labores analíticas. Si continúa navegando, entendemos que acepta su uso. Puede obtener más información sobre las mismas y cómo modificar su configuración en nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR