Otros Servicios Lingüísticos

Para ayudar a nuestros clientes a servirse del lenguaje en sus comunicaciones oral y escrita, en todos los ámbitos de su actividad, ofrecemos, además de los servicios propios de una agencia de traducciones, un servicio de asesoría lingüística global, que incluye, de forma no exhaustiva, los siguientes servicios:

Nuestra empresa de traducción cuenta con más de 20 años de experiencia, lo que nos ha permitido establecer una estrecha relación con una gran diversidad de clientes. Trabajar con ellos nos ha aportado un conocimiento muy amplio del sector y de las diferentes circunstancias comunicativas que se pueden presentar, además de comprender los distintos grados de complejidad que pueden entrañar los proyectos a traducir.

En Albor ponemos a su disposición un servicio de asesoramiento lingüístico a través de un equipo de profesionales que le orientará en la resolución de cualquier asunto o duda lingüística, no solo referentes al español sino también a otros idiomas, de manera que el uso de otras lenguas no le suponga una barrera en su empresa o actividad particular. Personalizamos cada solicitud, adaptando nuestros plazos, instrumentos de trabajo y presupuestos para adecuarlos a las necesidades del cliente.

Con una presencia constante en el mercado tanto a nivel internacional como local, nuestra empresa de traducción está preparada para asesorarle en áreas muy diversas:

  • Dudas terminológicas o dudas sobre aspectos concretos de ortotipografía, estilo, convenciones lingüísticas, usos habituales del español y de otros idiomas para mantener el sentido y el estilo de su texto original.
  • Consultoría lingüística de marketing: creación y adaptación de textos publicitarios.
  • Ofrecemos servicios de gestión y mantenimiento de terminología y documentación multilingüe, a través de la elaboración personalizada de glosarios multilingües y memorias de traducción basados en anteriores proyectos para poder mantener una coherencia absoluta.
  • Apoyo lingüístico en los idiomas de los países de destino. Contamos con traductores nativos que conocen a la perfección su lengua materna y su cultura, garantizando así una traducción de su texto acorde a la finalidad deseada. La selección de nuestro personal se realiza a través del departamento de RRHH, realizando pruebas escritas y orales para la evaluación de las capacidades lingüísticas y para asegurar una calidad óptima en nuestros servicios.

Durante el proceso de traducción es habitual que muchos de los documentos con los que se está trabajando pierdan parte de su maquetación o formato inicial, ya que la longitud y estructura de las frases varía de unos idiomas a otros y existen elementos gráficos que, en muchos casos, requieren ser ajustados de nuevo (gráficos, tablas, imágenes, etc.). Por ello, a veces es necesario un servicio de maquetación multilingüe, también denominado desktop publishing o DTP, para dar formato a los documentos finales y garantizar que estos tengan la máxima calidad tanto en forma como en contenido.

En Albor respetamos el formato del archivo original. Ponemos a su disposición las herramientas tecnológicas necesarias y un equipo de maquetadores experimentados y de traductores expertos en la lengua que usted elija con el que podrá maquetar y editar sus traducciones para obtener un producto acabado y de calidad. Su empresa podrá participar en todo el proceso de diseño del formato: usted será quien decida si desea mantener el aspecto original del texto o si prefiere un nuevo estilo para su proyecto.

Algunos de los programas para edición y maquetación de textos, gráficos, imágenes y otros elementos con los que trabajamos son:

  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Access, Publisher, etc.)
  • OpenOffice
  • PDF
  • Adobe InDesign, FrameMaker, PageMaker, Captive
  • Adobe Photoshop, Illustrator, Dreamweaver
  • QuarkXPress, CorelDraw
  • Interleaf
  • FreeHand

Por tanto, nuestros servicios no se limitan a la traducción de los documentos sino que además podemos entregárselos en el formato que necesite su proyecto. También ofrecemos servicios de imprenta, por lo que el trabajo de maquetación que realizamos puede ser entregado directamente a imprenta, culminando así el proceso de edición de su proyecto. Nuestra propuesta comprende el proceso de edición desde la corrección de galeradas hasta el envío de su encargo para impresión, cuando sea necesario.

Un texto con errores ortográficos, gramaticales o mal redactado origina una comunicación fallida: el mensaje que se quiere transmitir queda dañado y la imagen de quien lo transmite perjudicada. Presentar un texto con errores es tener al enemigo en casa.

Estos errores, que aparecen por distintos motivos —las prisas, la falta de concentración durante la redacción del documento, el desconocimiento de las actualizaciones de las normas lingüísticas, una traducción literal o de mala calidad, etc.—, frustran la posibilidad de ofrecer un texto eficaz: un producto acabado, de calidad y, por supuesto, sin defectos.

Para poder ofrecer una imagen limpia y un mensaje claro, la corrección es imprescindible.

En Albor ponemos a su disposición dos servicios bien diferenciados que aseguran una lectura fluida, un texto acabado y una comunicación óptima:

  • Corrección ortotipográfica: elimina errores ortográficos y gramaticales, atendiendo a las normas actualizadas de la RAE, y aplica los recursos tipográficos pertinentes ―cursivas, negritas, comillas, numeración, etc.―. Si la corrección se hace sobre textos ya maquetados elimina blancos y calles, detecta viudas y huérfanas, repeticiones, palabras mal partidas, etc. La corrección ortotipográfica normaliza y unifica criterios con respecto a la gramática, la ortografía, la tipografía y la maquetación, sin intervenir en el estilo del texto.
  • Corrección de estilo: adecua la expresión, la estructura y otros elementos estilísticos del texto al mensaje que se quiere transmitir. Elimina vicios lingüísticos y giros confusos, vagos o baldíos, redundancias, incoherencias semánticas o estructurales del texto y afina la precisión léxica. En definitiva, aclara el escrito, lo mejora: erradica los obstáculos que impiden una lectura fluida y añade los elementos y recursos necesarios que garantizan la calidad del texto para que llegue con facilidad al público al que va dirigido. Las correcciones de estilo que realizamos incluyen la ortotipográfica.

Trabajamos textos de diferente naturaleza: académica, periodística, publicitaria, administrativa, literaria, etc. Podemos corregir en pantalla y sobre papel. Para realizar las correcciones en pantalla utilizamos las herramientas que proporcionan los programas MS Word, OpenOffice, Adobe Acrobat, QuarkXPress, InDesign, Excel y para realizarlas sobre papel hacemos uso de los tradicionales signos tipográficos o marcas de corrección.

En multitud de ocasiones, la traducción literal de un texto puede no resultar eficaz aun siendo gramaticalmente correcta. La calidad de sus textos traducidos está también estrechamente relacionada con el conocimiento sobre el público al que van dirigidos. Esta adaptación de textos hará que la comunicación sea más eficaz y genere mayor confianza por parte del lector, mejorando así la reputación del autor del texto.

Entre las diferentes modalidades de adaptación de un texto podemos distinguir la adaptación de textos publicitarios al público objetivo o copywriting y la adaptación cultural o de variedad lingüística:

  • ADAPTACIÓN DE TEXTOS PUBLICITARIOS AL PÚBLICO OBJETIVO (COPYWRITING).
    El copywriting es una técnica de escritura cuya finalidad es persuadir al lector para que realice una acción específica de manera que se consiga captar su atención. La tipología de textos es muy amplia: contenido web, catálogos, folletos, comunicados, etc. La adaptación de este tipo de textos conlleva creatividad, ya que para vender en otro país no basta con traducir. Es clave para el éxito entender las peculiaridades y características de cada lugar, por lo que contamos con profesionales capacitados para realizar la traducción y adaptación óptima del proyecto del cliente.
  • ADAPTACIÓN CULTURAL O DE VARIEDAD LINGÜÍSTICA.
    En la actualidad, el avance de la tecnología ha propiciado una progresiva desaparición de las fronteras que ha obligado a las empresas a comunicarse con públicos en otros idiomas y con otras culturas. Por este motivo, durante el proceso de traducción, tener en cuenta la cultura del destinatario del texto traducido se ha convertido en necesario para su correcta comprensión. Por ello, trabajamos con una gran variedad de profesionales de la lengua alrededor del mundo: traductores, revisores, redactores… Nuestros gestores de proyectos elegirán al que mejor se adapte a sus necesidades. Traemos aquí algunos ejemplos en los que la adaptación cultural es necesaria:
    • Un texto redactado en español que utiliza referentes culturales que dependen de una variante del español concreta. En este caso, hay que adaptar el texto mediante la elaboración de equivalentes idiomáticos en la lengua de destino.
    • Un texto redactado en portugués de Portugal puede no ser igual de eficaz en Brasil, por lo cual habría que realizar una adaptación de variedad lingüística y cultural.

Dentro de nuestros servicios lingüísticos también ofrecemos la posibilidad de redactar documentos de diversa índole a partir de un texto base o de la información y las indicaciones que nos facilite el cliente. Dichas tareas las realizan lingüistas expertos capaces de elaborar textos en función de las necesidades y requisitos particulares del cliente, dirigiendo los escritos a un público específico para garantizar así la calidad de los mismos y la fiabilidad del autor original. Nuestros profesionales cuentan con una amplia experiencia que asegura un resultado final óptimo tanto en la redacción de textos lingüísticos desde cero como en la redacción de textos desde un borrador o en la elaboración de resúmenes. Este servicio se ofrece en español y en cualquiera de los más de 30 idiomas con los que también trabajamos: textos y resúmenes en inglés, en francés, en alemán, en ruso, etc. Nuestros gestores se esfuerzan en conseguir el profesional más adecuado para cumplir con los requisitos y prioridades del proyecto que el cliente presente. Por ejemplo, si un cliente de habla inglesa necesita conocer el contenido de un texto institucional en español (BOE, organismos internacionales, gubernamentales, jurídicos, etc.) en su idioma, un traductor, además de traducirlo, puede elaborar un resumen teniendo en cuenta las indicaciones y directrices del cliente.

En Albor, podemos ayudarle en la redacción o elaboración de resúmenes partiendo de textos de diferente naturaleza:

  • Contratos
  • Presentaciones
  • Contenidos web
  • Artículos de prensa
  • Correos electrónicos
  • Materiales didácticos
  • Blogs
  • Redes sociales
  • Memorias, guías y catálogos
  • Manuales
  • Etc.

Como este servicio consiste en ofrecer soluciones a medida y atiende a las necesidades concretas del cliente, estaremos encantados de resolver sus dudas y conocer las características específicas de su proyecto para que usted pueda cumplir con precisión y profesionalidad con sus objetivos.

En Albor siempre trabajamos a partir del formato original de los documentos. Sin embargo, ofrecemos la opción de digitalizar documentos que están en papel o en formato no editable a un formato digital para poder aplicar nuestra metodología de traducción. Para ello, utilizamos programas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para su digitalización y otras herramientas de diseño.

También ofrecemos la posibilidad de convertir archivos con formatos antiguos a formatos actuales, atendiendo a las necesidades específicas del proyecto en el que se está trabajando. Este servicio permite trasladar el contenido de cualquier archivo —ya sea gráfico, audio, vídeo, papel escrito, etc.— a un medio electrónico. Gracias a este procedimiento —la adaptación de su formato—, se podrá realizar la traducción de este archivo a cualquier idioma.

Conviene tener especial cuidado cuando se realiza la conversión de un formato a otro porque no dominar este proceso puede suponer la pérdida total de los metadatos del documento. Estos metadatos resultan imprescindibles en el entorno web, ya que gracias a ellos se puede recuperar información sobre el propio documento: proporcionan datos básicos sobre el tipo de archivo.

En resumen, este servicio que ofrece Albor permite la digitalización de sus datos, actualiza la versión de sus archivos y evita la pérdida de información relevante. Además, esta digitalización de los documentos se incluirá automáticamente en nuestra base de datos, por lo que podremos tenerlos en cuenta para futuras colaboraciones con el cliente. La generación de estos ficheros de consulta facilitará futuras traducciones, ya que el contexto y vocabulario implícito en el proyecto estarán presentes en nuestros próximos trabajos con el cliente. La preservación a largo plazo de los documentos digitales debe garantizar sus valores informativos. No se trata solo de poder consultar una información, sino que se requiere que esta sea íntegra y fiable para garantizar la mejor calidad.

Uso de cookies

Empleamos cookies propias y de terceros para mejorar el servicio que le brindamos y en labores analíticas. Si continúa navegando, entendemos que acepta su uso. Puede obtener más información sobre las mismas y cómo modificar su configuración en nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR