Interpretacion jurada Madrid

Metodología de trabajo en proyectos de traducción e interpretación

Proceso de trabajo en proyectos de traducción

En Albor, desde que el cliente pone en nuestras manos el documento hasta que se lo devolvemos traducido, el trabajo es sometido a un minucioso proceso que garantiza la máxima calidad. Para ello, hemos implementado en nuestra metodología de trabajo las exigencias de las normas de gestión de calidad ISO 9001:2008 y la norma europea de servicios de traducción y UNE-EN 15038:2006 con el objetivo de optimizar el proceso de control de calidad de nuestras traducciones.

Metodología de trabajo en proyectos de traducción

El proceso estándar de un proyecto de traducción puede resumirse en 3 fases principales: Preparación, Traducción y Entrega.

Además, para que este proceso comience a la mayor brevedad posible, nos comprometemos a enviarle un presupuesto ajustado a sus necesidades y exigencias en menos de 2 horas y, por supuesto, sin ningún compromiso.

PREPARACIÓN

RECEPCIÓN

ANÁLISIS DEL PROYECTO

PRESUPUESTO

CONFIRMACIÓN DEL CLIENTE

En esta fase, se prepara todo para una correcta ejecución del proceso de traducción, el gestor de proyectos recibe un encargo del cliente, lo analiza para determinar sus características principales: idiomas, volumen, especialidad, plazos, documentación de referencia (glosarios, bases terminológicas, etc.) y conjuntamente con el departamento de administración, se elabora un presupuesto personalizado que se envía al cliente para su confirmación.

TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN

Seleccionamos al traductor más adecuado para la temática y campo de especialidad (siempre traductores que traducen hacia su lengua materna) y se procede a la traducción de los documentos teniendo en cuenta las mencionadas bases terminológicas y glosarios.

PREGUNTAS y RESPUESTAS

Durante el proceso de traducción, el gestor de proyectos realiza un seguimiento de la misma para asegurar que el traductor cumple las exigencias marcadas por el cliente, manteniendo una comunicación permanente con ambas partes en caso de que sea necesario, para resolver todas las cuestiones que pudieran surgir.

REVISIÓN

Cuando el traductor ha terminado, el gestor de proyectos envía los archivos traducidos al revisor, que se encarga de realizar los cambios oportunos para validar y garantizar la consistencia y calidad de las traducciones.

En muchas ocasiones el cliente solicita una corrección de estilo de los textos. En estos casos, un corrector de estilo, sin el original delante, lee la traducción, fijándose en la ortografía, gramática, sintaxis y semántica, comprobando que el trabajo tiene el alcance deseado en función del tema y sector.

EDICIÓN

El cliente puede solicitar un servicio de maquetación para dar formato o diseño a los documentos finales, o para mantener un formato especial como, por ejemplo, PDF, InDesign, Excel, etc.

ENTREGA

ENTREGA AL CLIENTE

CONFIRMACIÓN

ARCHIVO

Una vez revisada toda la traducción, el gestor de proyectos verifica que todo está correcto y que el resultado no contiene errores, prepara la entrega y se asegura de que se cumplen todos los requisitos exigidos por el cliente. Tras esto, el documento final es entregado al cliente a través del medio que este nos solicite (e-mail, mensajería, recogida en oficina, portal de clientes, etc.).

Finalmente, después de la entrega y la recepción y conformidad por parte del cliente, el proyecto se archiva para futuras consultas en caso de que el cliente así lo solicite.

Metodología de trabajo en proyectos de Interpretación

Para los proyectos de interpretación, asesoramos al cliente sobre la interpretación más adecuada a sus necesidades y seguimos una metodología muy similar a la de traducción, pero atendiendo a las características específicas de este tipo de servicios:

del acto o evento para el que nuestros clientes necesitan una interpretación: tipo de acto (conferencia, ponencia, visita guiada, acompañamiento, etc.), idiomas necesarios, fechas en las que tendrá lugar el acto, lugar de celebración, número de asistentes, duración de las jornadas, tema que se va a tratar, etc.
en calidad y precio, para dar un buen servicio de interpretación. Ponemos a disposición del cliente los profesionales más adecuados y los medios técnicos que mejor se adaptan a sus necesidades.
para que en todo momento el cliente pueda aclarar dudas, hacer cambios, facilitarnos nueva documentación y, en general, adecuar nuestros servicios a sus exigencias concretas.

Uso de cookies

Empleamos cookies propias y de terceros para mejorar el servicio que le brindamos y en labores analíticas. Si continúa navegando, entendemos que acepta su uso. Puede obtener más información sobre las mismas y cómo modificar su configuración en nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR