Preguntas frecuentes: Traducción e interpretación

Preguntas frecuentes acerca de la interpretación

Sí, disponemos de equipos completos, lo que incluye: cabinas insonorizadas para los intérpretes, micrófonos de sala, receptores con auriculares, consolas de intérprete y todo lo necesario para preparar la interpretación simultánea de su evento. Así mismo, disponemos de equipos portátiles, conocidos como "sistemas infoport", que se emplean en la interpretación susurrada y en visitas guiadas a instalaciones, fábricas, etc. Estos equipos están constituidos por un micrófono y auriculares para los oyentes.
Tipo de acto, la duración aproximada del mismo, el número de participantes, el número de idiomas a los que se pretende interpretar, presupuesto y las condiciones técnicas del lugar dónde se celebrará el acto: La interpretación simultánea ofrece las siguientes ventajas: Garantiza la mejor comunicación en ponencias con varios idiomas. El acto o conferencia no se alarga en el tiempo a causa de la interpretación. La interpretación consecutiva ofrece como ventajas: Aunque depende de la duración del acto, normalmente sólo es necesario un intérprete. No se necesita equipo técnico.
Es importante recordar que en la interpretación consecutiva el acto se alarga ya que el intérprete solo interviene cuando el orador ha terminado su discurso. Por ejemplo, si un discurso tiene una duración de 1 hora, el acto puede durar hasta 2 horas entre el discurso original y la traducción consecutiva.
Generalmente, esto dependerá del presupuesto y la calidad que desea ofrecer el organizador. La traducción simultánea con cabina es el servicio que mayor calidad ofrece a los participantes por su transparencia, pero también porque se cuenta con técnicos de sonido y/o audiovisuales que se ocupan de cualquier incidencia. El equipo infoport ofrece la ventaja de ser más económico pero suele emplearse para actos pequeños de hasta 20-30 personas y con sistemas audiovisuales limitados. Este sistema también se recomienda para realizar visitas guiadas.

Preguntas frecuentes acerca de la Traducción

Traductores profesionales nativos del idioma meta de la traducción que usted desea, con experiencia, y especializados en distintas áreas (jurídica, económica, informática, médico-sanitaria, textil, publicitaria, técnica…)
Es una traducción certificada por un profesional que posee el nombramiento que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores de “Traductor-Intérprete Jurado”. Las traducciones juradas tienen validez oficial, y siempre llevan la firma y el sello del traductor jurado, donde constan sus datos (nombre, dirección, teléfono, e idiomas para los que está habilitado).
Siempre que se exija como requisito para efectuar determinados trámites ante una autoridad o administración, tales como homologación de títulos extranjeros, trámites registrales, actas administrativas, certificados expedidos por distintas autoridades,…
Lo recomendable es entregar los documentos originales, así el traductor jurado no tiene dificultad para indicar los sellos, tipo de papel y demás características del documento.
Es el cargo mínimo que se va a cobrar por realizar una traducción, con independencia del número de palabras. Los precios de una traducción se fijan según el idioma y el número de palabras, aplicando una tarifa mínima en traducciones muy pequeñas.
Cuando se deba entregar una traducción en menos de 24 horas o cuando por el volumen del texto no se puedan aplicar los plazos de entrega habituales, por necesidades del cliente.
El tiempo empleado para realizar una traducción depende de múltiples factores: el volumen, la combinación de idiomas, el soporte en que están los originales, la complejidad del texto… En general, el promedio diario de palabras que realiza un traductor profesional es de 2.000, no obstante, si precisa la traducción de un proyecto en un plazo concreto, póngase en contacto con nosotros y podremos darle una idea precisa de si es posible ajustarnos a su fecha de entrega.
Según la combinación de idiomas y el número de palabras. Siempre estamos a su disposición para elaborarle un presupuesto ajustado para sus traducciones.

Preguntas frecuentes acerca del pago de servicios

Sí, en algunos casos no es posible conocer el número exacto de palabras que tiene un documento, por lo que los presupuestos son orientativos. Dejamos indicada la tarifa de traducción y el importe aproximado. Al finalizar la traducción se realiza un recuento total de palabras y, en ese momento, se puede determinar el importe total que se va a facturar.
Mediante pago en efectivo en nuestras oficinas, situadas en la C. Zurbano, 72 – 2º J – 28010 Madrid – en horario de 9.00h a 19.00h de forma ininterrumpida. Mediante talón nominativo a favor de ALBOR TRANSLATION OFFICE S.L. enviado a nuestras oficinas. Mediante transferencia bancaria. Mediante domiciliación bancaria, usted nos facilita un número de cuenta y, en la fecha de vencimiento de su pago, procedemos a efectuar el cargo.
Con la solicitud del trabajo se debe efectuar un pago a cuenta del 50% del importe presupuestado. El pago del 50% restante se abonará a la entrega del trabajo. Si la entrega se hace mediante correo electrónico será previo pago.
Sí, se pueden establecer acuerdos para una relación profesional periódica, o pactar unas condiciones de pago específicas para un proyecto o trabajo.

Uso de cookies

Empleamos cookies propias y de terceros para mejorar el servicio que le brindamos y en labores analíticas. Si continúa navegando, entendemos que acepta su uso. Puede obtener más información sobre las mismas y cómo modificar su configuración en nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR