|
¿Qué modalidades de interpretación hay? - Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el intérprete se sitúa junto al orador y ofrece la versión traducida del discurso cuando el orador ha terminado de pronunciarlo. Si el discurso es muy largo, suele hacer una pausa que aprovecha el intérprete para hacer su traducción. Normalmente el intérprete toma notas del discurso por la imposibilidad de retener todo el discurso en su memoria. Se define pues, por ser un acto comunicativo directo.
- Interpretación simultánea
En el caso de la interpretación simultánea, el intérprete traduce ininterrumpidamente un discurso. La traducción se inicia cuando el intérprete escucha parte de una frase y empieza a volcarla al idioma destino. Es un proceso muy complejo que permite al intérprete traducir en tiempo real la parte que acaba de escuchar, mientras recibe y retiene en memoria más discurso. Al mismo tiempo, vigila la calidad de la traducción que ha de ser correcta. El oyente escucha la traducción gracias al equipo técnico que incluye cabinas, micrófonos, receptores, auriculares, antenas, emisoras, técnico de sonido, etc.
- Interpretación Susurrada
Es un tipo de interpretación simultánea y se utiliza para un muy reducido número de personas ya que el intérprete “susurra” la traducción a dos, quizás 3 oyentes. También se combina con la consecutiva en el caso de que los usuarios de este servicio desean comunicar una idea. Para grupos más grandes también se puede emplear un equipo portátil denominado infoport constituido por un micrófono y auriculares para los oyentes.
¿Disponéis de material técnico para una interpretación simultánea? Si, disponemos de equipos completos que incluye las cabinas insonorizadas para los intérpretes, micrófonos de sala, receptores con auriculares, consolas de intérprete, etc. y todo lo necesario para preparar la interpretación simultánea de su evento. Así mismo, disponemos de equipos portátiles, denominado sistema infoport, que se emplea en la interpretación susurrada y en visitas guiadas a instalaciones, fábricas, etc. Este equipo está constituido por un micrófono y auriculares para los oyentes. Estamos organizando un congreso y no sabemos si necesitamos un intérprete simultáneo o consecutivo. ¿Qué requisitos debemos tener en cuenta?: Tipo de acto, la duración aproximada del mismo, el número de participantes, el número de idiomas a los que se pretende interpretar, presupuesto y las condiciones técnicas del lugar dónde se celebrará el acto, así.
La interpretación simultánea ofrece las siguientes ventajas: - Garantiza la mejor comunicación en ponencias con varios idiomas.
- El acto o conferencia no se alarga en el tiempo por causa de la interpretación.
La interpretación consecutiva ofrece como ventajas: - Aunque depende de la duración del acto, normalmente sólo es necesario un intérprete.
- No se necesita equipo técnico.
¿Qué debemos tener en cuenta a la hora de decidir entre interpretación consecutiva o simultánea? Es importante recordar que la interpretación consecutiva el acto se alarga ya que el intérprete sólo interviene cuando el orador ha terminado su discurso. Por ejemplo, si un discurso tiene una duración de 1 hora, el acto puede durar hasta 2 horas entre discurso original y traducción en consecutiva. Estamos organizando un congreso con interpretación simultánea, y no sabemos si utilizar cabinas fijas o equipos infoport. Generalmente, esto dependerá del presupuesto y la calidad que desea ofrecer el organizador. La traducción simultánea con cabina es el servicio que mayor calidad ofrece a los participantes por su transparencia, pero también porque se cuenta con técnicos de sonido y/o audiovisuales que se ocupan de cualquier incidencia. El equipo infoport ofrece la ventaja de ser más económico pero suele emplearse para actos pequeños de hasta 20/30 personas y con sistemas audiovisuales limitados. Este sistema también se recomienda para realizar visitas guiadas.
|